Hooglied 5:7

SVDe wachters, die in de stad omgingen, vonden mij, zij sloegen mij, zij verwondden mij; de wachters op de muren namen mijn sluier van mij.
WLCמְצָאֻ֧נִי הַשֹּׁמְרִ֛ים הַסֹּבְבִ֥ים בָּעִ֖יר הִכּ֣וּנִי פְצָע֑וּנִי נָשְׂא֤וּ אֶת־רְדִידִי֙ מֵֽעָלַ֔י שֹׁמְרֵ֖י הַחֹמֹֽות׃
Trans.

məṣā’unî haššōmərîm hassōḇəḇîm bā‘îr hikûnî fəṣā‘ûnî nāśə’û ’eṯ-rəḏîḏî mē‘ālay šōmərê haḥōmwōṯ:


ACז מצאני השמרים הסבבים בעיר הכוני פצעוני נשאו את רדידי מעלי שמרי החמות
ASVThe watchmen that go about the city found me, They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my mantle from me.
BEThe keepers who go about the town overtook me; they gave me blows and wounds; the keepers of the walls took away my veil from me.
DarbyThe watchmen that went about the city found me; They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my veil from me.
ELB05Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umhergehen: sie schlugen mich, verwundeten mich; die Wächter der Mauern nahmen mir meinen Schleier weg.
LSGLes gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée; Ils m'ont frappée, ils m'ont blessée; Ils m'ont enlevé mon voile, les gardes des murs.
SchEs fanden mich die Wächter, welche die Runde machen in der Stadt; die schlugen mich wund, nahmen mir den Schleier weg, die Wächter auf der Mauer.
WebThe watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my vail from me.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken